<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>UKoom &#187; English</title>
	<atom:link href="http://www.ukoom.com/category/team/english-team/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ukoom.com</link>
	<description>Documentum, SharePoint, Alfresco, ECM...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Oct 2011 15:11:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>The Big Bang Theory Season 2 Episode 04 – The Griffin Equivalency</title>
		<link>http://www.ukoom.com/the-big-bang-theory-season-2-episode-04-%e2%80%93-the-griffin-equivalency.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/the-big-bang-theory-season-2-episode-04-%e2%80%93-the-griffin-equivalency.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 18:55:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=1283</guid>
		<description><![CDATA[The transcript of The Big Bang Theory Season 2 Episode 04 – The Griffin Equivalency Scene: The apartment. Leonard is sorting out Chinese food. Leonard: Let’s see, Raj was the Kung Palo Chicken. Penny: I’m the dumplings. Howard: Yes, you are. Penny: Creepy, Howard. Howard: Creepy good or creepy bad? Leonard: Who was the Shrimp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The transcript of The Big Bang Theory Season 2 Episode 04 – The Griffin Equivalency</p>
<p><em>Scene: The apartment. Leonard is sorting out Chinese food.</em></p>
<p>Leonard: Let’s see, Raj was the Kung Palo Chicken.</p>
<p>Penny: I’m the dumplings.</p>
<p>Howard: Yes, you are.</p>
<p>Penny: Creepy, Howard.</p>
<p>Howard: Creepy good or creepy bad?</p>
<p>Leonard: Who was the Shrimp with Lobster Sauce?</p>
<p>Howard: That would be me. Come to Poppa, you un-kosher delight. <em>(To Penny) </em>I’m not necessarily talking to the food.</p>
<p>Penny: Sit over there.</p>
<p>Sheldon <em>(entering, to Penny who is in his spot)</em>: Sit over there. Baby wipe?</p>
<p>Penny: What do you have….</p>
<p>Leonard and Howard together: Don’t! Don’t! Don’t!</p>
<p>Sheldon: I’ll tell you why.</p>
<p>Leonard and Howard: O-o-o-oh!</p>
<p>Sheldon: I had to sanitize my hands because the university replaced the paper towels in the rest rooms with hot air blowers.</p>
<p>Penny: I thought the blowers were more sanitary?</p>
<p>Leonard and Howard: Why? Don’t!</p>
<p>Sheldon: Hot air blowers are incubators and spewers of bacteria and pestilence. Frankly it would be more hygienic if they just had a plague infested gibbon sneeze my hands dry.</p>
<p>Raj <em>(entering excitedly)</em>: Hey guys, I just got the most amazing new… <em>(spots Penny) </em>ew-ew-ew</p>
<p>Penny: Gosh, Raj, do you think you’ll ever be able to talk in front of me without being drunk? <em>(Shakes head.) </em>Okay, well, I’ll just, um, go eat by myself.</p>
<p>Leonard: Penny, you don’t have to do that.</p>
<p>Penny: No, it’s okay, between <em>(indicates Raj) </em>him not talking, <em>(indicates Sheldon) </em>him talking and… <em>(indicates Howard) </em>him, I’m better off alone, so, <em>(to Raj) </em>goodbye you poor strange little man <em>(gives him a kiss and exits.) </em></p>
<p>Raj: She’s so considerate.</p>
<p>Howard: So what’s your news?</p>
<p>Raj: Remember that little planetary object I spotted beyond the Kuiper belt?</p>
<p>Leonard: Oh yeah, two zero zero eight NQ sub seventeen.</p>
<p>Raj: Or as I called it, Planet Bollywood. Anyway, because of my discovery, People magazine is naming me one of their thirty under-30 to watch.</p>
<p>Leonard and Howard together: Well, wow, that’s incredible.</p>
<p>Sheldon: Excuse me. Thirty what, under thirty what, to watch what?</p>
<p>Raj: Thirty visionaries under thirty years of age to watch as they challenge the preconceptions of their fields.</p>
<p>Sheldon: If I had a million guesses I never would have gotten that.</p>
<p>Raj: It’s pretty cool, they’ve got me in with a guy who’s doing something about hunger in Indonesia, and a psychotherapist who’s using dolphins to rehabilitate prisoners, and Ellen Page, star of the charming independent film Juno.</p>
<p>Howard: Oh, I’d so do her.</p>
<p>Leonard: You’d do the dolphins.</p>
<p>Howard: Do I get an honourable mention for designing the telescope camera mounting bracket you used.</p>
<p>Raj: Sorry, it’s not part of my heartwarming and personal narrative, in which a humble boy from New Delhi overcame poverty and prejudice and journeyed to America to reach for the stars.</p>
<p>Howard: Poverty? Your father’s a gynaecologist, he drives a Bentley.</p>
<p>Raj: It’s a lease.</p>
<p>Sheldon: I’m confused. Was there some sort of peer review committee to determine which scientists would be included?</p>
<p>Raj: Peer review? It’s People magazine. People picked me.</p>
<p>Sheldon: What people?</p>
<p>Raj: The people from People.</p>
<p>Sheldon: Yeah, but exactly who are these people? What are their credentials, how are they qualified, what makes accidentally noticing a hunk of rock that’s been traipsing around the solar system for billions of years more noteworthy than any other scientific accomplishment made by someone under thirty?</p>
<p>Raj: Boy, I bet Ellen Pages friends aren’t giving her this kind of crap.</p>
<p>Leonard: Are you proud of yourself?</p>
<p>Sheldon: In general, yes.</p>
<p><em>Credits sequence.</em></p>
<p><em>Scene: Sheldon’s office. He is making annotations on his board.</em></p>
<p>Sheldon: Oh, there’s my missing neutrino. You were hiding from me as an unbalanced charge, weren’t you, you little subatomic Dickens?</p>
<p>Leonard <em>(entering with Howard)</em>: Hi Sheldon.</p>
<p>Sheldon: Here, look, look, I found my missing neutrino.</p>
<p>Howard: Oh, good, we can take it off the milk cartons.</p>
<p>Leonard: Well, we’re going to go apologise to Raj and invite him out to dinner.</p>
<p>Sheldon: Apologise, for what?</p>
<p>Leonard: Well, he came over last night with some pretty good news, and we weren’t very supportive.</p>
<p>Sheldon: I sense you’re trying to tell me something.</p>
<p>Howard: You were a colossal ass-hat.</p>
<p>Sheldon: Oh! No, I beg to differ. Of the three of us, I was by far the most supportive.</p>
<p>Leonard: Really, do tell.</p>
<p>Sheldon: How will Raj ever reach true greatness if his friends lower the bar for him? When I was eleven, my sister bought our father a “world’s greatest dad” coffee mug, and frankly the man coasted until the day he died.</p>
<p>Leonard: Okay, let’s try it this way, what if the People magazine thing is the best Raj is ever going to achieve?</p>
<p>Sheldon: I had not considered that.</p>
<p>Leonard: Come on.</p>
<p>Sheldon: I often forget other people have limitations. It’s so sad.</p>
<p>Howard: He can feel sadness?</p>
<p>Leonard: Not really, it’s what you and I would call condescension.</p>
<p><em>Scene: Outside Raj’s office.</em></p>
<p>Leonard: And when we go in there, let’s show Raj that we’re happy for him.</p>
<p>Sheldon: But I’m not.</p>
<p>Howard: Well then fake it. Look at me, I could be grinding on the fact that without my stabilizing telescope mount he never would have found that stupid little clump of cosmic schmutz, but I’m bigger than that.</p>
<p>Sheldon: Fine, what do you want me to do?</p>
<p>Leonard: Smile. <em>(He does, exaggeratedly.)</em></p>
<p>Howard: Oh crap, that’s terrifying.</p>
<p>Leonard: We’re here to see Koothrappali, not kill Batman.</p>
<p>Howard: Try less teeth.<em> (Does. It isn’t much better.)</em></p>
<p>Leonard: Close enough, come on. <em>(Knocking and entering.) </em>Hi Raj.</p>
<p>Raj: Hey guys, what’s up?</p>
<p>Howard: We just wanted to invite you out to dinner tonight.</p>
<p>Leonard: Celebrate your thirty under thirty thing. Right Sheldon? <em>(He smiles.) </em></p>
<p>Raj: It’s very nice of you, I would like that.</p>
<p>Gablehauser <em>(entering)</em>: Hello boys.</p>
<p>Raj: Dr Gablehouser.</p>
<p>Gablehauser: Dr Koothrappali.</p>
<p>Leonard: Dr Gablehauser.</p>
<p>Gablehauser: Dr Hoffstadter.</p>
<p>Sheldon: Dr Gablehauser.</p>
<p>Gablehauser: Dr Cooper.</p>
<p>Howard: Dr Gablehauser.</p>
<p>Gablehauser: Mister Wolowitz. Boys, I’ve got a question for you. Who in this room discovered a star?</p>
<p>Raj: Actually, 2008 NQ sub 17 is a planetary body.</p>
<p>Gablehauser: I’m not talking about you, I’m talking about me. You, my exotic young friend are my star.</p>
<p>Sheldon: Well, you didn’t discover him, you merely noticed he was here, much like he did with 2008 NQ sub 17.</p>
<p>Leonard: Sheldon!</p>
<p>Sheldon: Oh, sorry. <em>(Smiles)</em></p>
<p>Gablehauser: Well, we’ve got to get you into a better office, something more suited to your status.</p>
<p>Raj: Really, you don’t have to go to any trouble.</p>
<p>Gablehauser: How about if I put you in Von Gerlick’s old office?</p>
<p>Raj: I’d rather have Fishbine’s, it’s bigger.</p>
<p>Gablehauser: Done.</p>
<p>Howard: Wait a minute, I called dibs on Fishbine’s office the day he started showing up at work in his bathrobe.</p>
<p>Sheldon: He gets a new office, I can’t even get paper towels in the men’s room?</p>
<p>Leonard: Sheldon.</p>
<p>Sheldon: Damn, this is hard. <em>(Smiles) </em></p>
<p>Gablehauser: Let me ask you something, what do you think the business of this place is?</p>
<p>Leonard <em>(after he, Sheldon and Howard whisper to each other)</em>: Science?</p>
<p>Gablehauser: Money.</p>
<p>Howard: Told you.</p>
<p>Gablehauser: And this boy’s picture in People magazine is going to raise us a pile of money taller than… well, taller than you <em>(ruffling Howard’s hair.) </em></p>
<p>Howard: I have a master’s degree.</p>
<p>Gablehauser: Who doesn’t? Dr Koothrappali, have you ever had lunch in the President’s dining room?</p>
<p>Raj: I didn’t even know there was a President’s dining room.</p>
<p>Gablehauser: It’s the same food as the Cafeteria, only fresh. Come on little buddy.</p>
<p>Raj: Okay, big buddy. See you tonight guys. <em>(They leave.)</em></p>
<p>Leonard: You can stop smiling now.</p>
<p>Sheldon: Aaaah!</p>
<p><em>Scene: A restaurant.</em></p>
<p>Raj: So anyway, after a fantastic lunch I was whisked off to the People magazine photo shoot… have any of you boys ever been to a photo shoot?</p>
<p>Leonard: No.</p>
<p>Raj: It’s fantastic, apparently the camera loves me and I it. They shot me in front of a starry background where I posed like this. <em>(Stares into space.) </em>They’re going to digitally add a supernova, they say it’s the perfect metaphor for my incandescent talent.</p>
<p>Sheldon: Right, a ball of hot flaming gas that collapses in on itself. <em>(Leonard nudges him. He smiles. Phone rings.) </em></p>
<p>Raj: Excuse me. Oh, it’s my assistant Trevor. Go for Koothrappali. Uh-huh.</p>
<p>Howard: They gave him an assistant? If I want a new pen I have to go to the bank with wire cutters.</p>
<p>Sheldon <em>(still smiling)</em>: Have we at this point met our social obligations?</p>
<p>Leonard: Not yet.</p>
<p>Raj: Okay, just put it on my calendar but start thinking of a reason why I can’t go, alrighty? Koothrappali out. God bless that boy, I don’t know what I’d do without him.</p>
<p>Leonard: You just got him this afternoon.</p>
<p>Raj: Yes, but I’m finding that having a lackey suits me.</p>
<p>Leonard: A lackey?</p>
<p>Raj: Oh, I’m sorry, is that politically incorrect? In India we just call them untouchables.</p>
<p>Sheldon: Now?</p>
<p>Leonard: Almost.</p>
<p>Raj: Speaking of untouchables, I’ve got great news for you guys. People magazine is having a reception this Saturday, and I managed to get you invited.</p>
<p>Howard: Oh, gee, thanks.</p>
<p>Raj: Oh, you’re welcome. Of course, I couldn’t get you into the VIP section, because, you know, that’s for VIPs, and you guys are just, you know, Ps.</p>
<p>Sheldon: There’s a tribe in Papua New Guinea where, when a hunter flaunts his success to the rest of the village they kill him, and drive away evil spirits with a drum made of his skin. Superstitious nonsense of course, but one can see their point. <em>(Smiles)</em></p>
<p>Penny <em>(bringing another grasshopper)</em>: Here you go, Raj, you might want to drink this one slowly.</p>
<p>Raj: Okay, so, Saturday night, can I count on my posse?</p>
<p>Howard: Gee, I’d love to Raj, but I can’t make it.</p>
<p>Raj: Oh, okay, Leonard?</p>
<p>Leonard: Well, uh, no I… the… no.</p>
<p>Raj: Sheldon?</p>
<p>Sheldon: I can make it, but I won’t.</p>
<p>Penny: What are you guys talking about?</p>
<p>Raj: Well, there’s a reception for my magazine article on Saturday.</p>
<p>Penny: And you guys aren’t going? I can’t believe you, Raj is celebrating a tremendous accomplishment and you’re not even going to be there to support him?</p>
<p>Sheldon: A tremendous accomplishment would be if the planetary body he discovered were plummeting toward Earth and he exploded it with his mind.</p>
<p>Howard: That would be cool. I’d go to that reception.</p>
<p>Penny: Come on, this is huge, Raj is going to be in People magazine. And he didn’t even have to knock up one of the Spears sisters.</p>
<p>Raj: Would you like to go with me?</p>
<p>Penny: Of course I would, I would be honoured.</p>
<p>Raj: Really? Cool.</p>
<p>Penny: Shame on you guys. <em>(Leaves)</em></p>
<p>Raj: Look at that. I got a date with Penny. I can’t believe it took you a whole year.</p>
<p>Sheldon: Now?</p>
<p>Leonard: Now. <em>(They all get up and leave. Raj looks around himself, then leans over to the next table.)</em></p>
<p>Raj: Hey, buddy. I’m going to be in people magazine.</p>
<p>Charlie Sheen <em>(turning round)</em>: Yeah, call me when you’re on the cover. <em></em></p>
<p><em>Scene: Outside Penny’s door. Raj in a suit knocks on the door with his foot as he has a glass of champagne in both hands. He drinks one. Penny opens door, she is dressed up also.</em></p>
<p>Penny: Oh, Raj, look at you!</p>
<p>Raj: I know, I am resplendent like the noonday sun, am I not?</p>
<p>Penny: Um, yeah, starting with the champagne a little early aren’t you?</p>
<p>Raj: It was in the limo. They sent a limo. I have a limo. I just love saying limo. Here, sip on this while you’re getting ready.</p>
<p>Penny: Oh, I’m ready.</p>
<p>Raj: That’s what you’re wearing.</p>
<p>Penny: Um, yeah, why what’s wrong with it?</p>
<p>Raj: Nothing, I was just hoping for something a little more, you know, redonkulous.</p>
<p>Penny: Yeah, well, this is all the donkulous you’re gonna get.</p>
<p>Raj: Okey dokey, let’s roll. Alright, it’s time to raise the roof. Oo-ooh, oo-ooh.</p>
<p>Penny <em>(to Leonard who is just coming up the stairs)</em>: Hey Leonard.</p>
<p>Leonard: Hey.</p>
<p>Raj: Dude.</p>
<p>Leonard: You look very nice.</p>
<p>Raj and Penny together: Thank you.</p>
<p>Penny: Uh, come on, good night Leonard.</p>
<p>Leonard: Good night.</p>
<p>Raj: Hey, Leonard, did you see my limo downstairs.</p>
<p>Leonard: Yeah.</p>
<p>Raj: It’s bigger than the house my grandfather grew up in.</p>
<p>Leonard: Terrific.</p>
<p>Raj: It has more food too.</p>
<p>Penny: Alright, come on, come on.</p>
<p>Raj <em>(leaving, singing)</em>: I’m coming up so you better get this party started.</p>
<p>Leonard <em>(entering apartment)</em>: Hey.</p>
<p>Howard: Hey, good news, you don’t have to sulk about Penny any more, look, there are hundreds of Croatian women just waiting for you to contact them.</p>
<p>Leonard: Anythingforagreencard.com?</p>
<p>Howard: I’ll lend you my user name, it’s wealthybigpenis.</p>
<p>Leonard: You’re joking.</p>
<p>Howard: Well, you gotta make it easy for them, they’re just learning English.</p>
<p>Leonard: Pass.</p>
<p>Howard: So you’re just going to sit around here and mope while Penny is out with Doctor Apu from the Kwik-e-Mart?</p>
<p>Leonard: It’s not a date, and that’s racist.</p>
<p>Howard: It can’t be racist, he’s a beloved character on the Simpsons.</p>
<p>Leonard: Let’s just eat so I can get to bed. With any luck tonight will be the night my sleep apnoea kills me.</p>
<p>Sheldon: Did you remember to ask for the chicken with broccoli to be diced not shredded?</p>
<p>Leonard: Yes.</p>
<p>Sheldon: Even though the menu description specifies shredded?</p>
<p>Leonard: Yes.</p>
<p>Sheldon: Brown rice, not white?</p>
<p>Leonard: Yes.</p>
<p>Sheldon: Did you stop at the Korean grocery and get the good hot mustard.</p>
<p>Leonard: Yes.</p>
<p>Sheldon: Did you pick up the low sodium soy sauce from the market?</p>
<p>Leonard: Yes.</p>
<p>Sheldon: Thank you.</p>
<p>Leonard: You’re welcome.</p>
<p>Sheldon: What took you so long?</p>
<p>Leonard: Just sit down and eat.</p>
<p>Sheldon: Fine. <em>(Opens carton. Shows it to Leonard in disgust.)</em></p>
<p>Leonard: Alright, it’s shredded, what do you want me to do?</p>
<p>Sheldon: I want you to check before you accept the order.</p>
<p>Leonard: Sorry.</p>
<p>Sheldon: Were you distracted by the possibility that Koothrappali might have intercourse with Penny tonight?</p>
<p>Leonard: He’s not going to have intercourse with Penny.</p>
<p>Sheldon: Then there’s no excuse for this chicken. You know, this situation with Koothrapali brings to mind a story from my childhood.</p>
<p>Howard: Oh goody, more tales from the panhandle.</p>
<p>Sheldon: That’s Northwest Texas, I’m from East Texas, the Gulf region, home to many Vietnamese shrimpers.</p>
<p>Leonard: Do the shrimpers feature in your story?</p>
<p>Sheldon: No. Anyway, when I was eight, a Montgomery-Ward delivery van ran over our cat, Lucky.</p>
<p>Howard: Lucky?</p>
<p>Sheldon: Yes, Lucky.</p>
<p>Leonard: He’s irony impaired, just move on.</p>
<p>Howard: Okay, dead cat named Lucky, continue.</p>
<p>Sheldon: While others mourned Lucky, I realised his untimely demise provided me with the opportunity to replace him with something more suited to my pet needs. A faithful companion that I could snuggle with at night, and yet would be capable of killing upon telepathic command.</p>
<p>Howard: So, not a puppy?</p>
<p>Sheldon: Please, no, nothing so pedestrian. I wanted a griffin.</p>
<p>Leonard: A griffin?</p>
<p>Sheldon: Yes, half eagle, half lion.</p>
<p>Leonard: And mythological.</p>
<p>Sheldon: Irrelevant. See, I was studying recombinant DNA technology and I was confident I could create one, but my parents were unwilling to secure the necessary eagle eggs and lion semen. Course my sister got swimming lessons when she wanted them.</p>
<p>Howard: Sheldon, not that we don’t all enjoy a good lion semen story, what’s your point.</p>
<p>Sheldon: My point is, if Koothrappali is moving on to a new life of shallow, undeserved fame, perhaps this is an opportunity to create a better cohort.</p>
<p>Leonard: You want to breed a new friend?</p>
<p>Sheldon: That’s one option, but who has the time? But consider this, the Japanese, they’re doing some wonderful work with artificial intelligence, now, you combine that with some animatronics from the imagineers over at Disney, next thing you know, we’re playing Halo with a multi-lingual Abraham Lincoln.</p>
<p>Howard: Sheldon, don’t take this the wrong way, but, you’re insane.</p>
<p>Leonard: That may well be, but the fact is, it wouldn’t kill us to meet some new people.</p>
<p>Sheldon: Uh, for the record, it could kill us to meet new people. They could be murderers, or the carriers of unusual pathogens, and I’m not insane, my mother had me tested.</p>
<p>Leonard: If we do get a new friend, he should be a guy you can trust. A guy who has your back.</p>
<p>Howard: And he should have a lot of money, and live in a cool place down by the beach where we could throw parties.</p>
<p>Sheldon: He should share our love of technology.</p>
<p>Howard: And he should know a lot of women.</p>
<p>Leonard: Yeah, let’s see, money, women, technology, okay we’re agreed, our new friend is going to be Iron Man.</p>
<p><em>Scene: Raj’s apartment. Raj is heard singing in a drunk voice through the door. He enters with his arm around Penny.</em></p>
<p>Raj: Welcome to the Raj Mahal.</p>
<p>Penny: Yes, it’s very nice, goodnight Raj.</p>
<p>Raj: No, wait, the evening’s not over.</p>
<p>Penny: Yes it is.</p>
<p>Raj: No, it’s time to put on some R. Kelly and suck face.</p>
<p>Penny: Oh, wow, is the evening over.</p>
<p>Raj <em>(as a ringing noise is heard)</em>: Wait, wait, that’s my mummy and daddy calling from India. I want you to meet my parents.</p>
<p>Penny: Wait, meet them.</p>
<p>Raj <em>(inhales deeply, picks up laptop, presses a button. His mother and father appear on the screen)</em>: Hello mummy and daddy, good to see you. I’m not drunk.</p>
<p>Mrs Koothrappali: Why would you say that?</p>
<p>Raj: Just making conversation. Mummy, daddy, I want you to meet my new squeeze, Penny.</p>
<p>Penny: I am not your squeeze. There is no squeezing.</p>
<p>Dr Koothrappali: I can’t see her, centre her in the frame.</p>
<p>Raj: Here you go, cute huh?</p>
<p>Mrs Koothrappali: She’s not Indian.</p>
<p>Dr Koothrappali: So, she’s not Indian, the boy’s just sowing some wild oats.</p>
<p>Penny: No, no, there’s no sowing, no squeezing, and no sucking face.</p>
<p>Mrs Koothrappali: What if he gets her pregnant. Is this little hotsy-totsy who you want as the mother of your grandchildren.</p>
<p>Raj: What right do you have to pick who I can have children with?</p>
<p>Dr Koothrappali: Look, Rajesh, I understand, you’re in America, you want to try the local cuisine. But trust me, you don’t want it for a steady diet.</p>
<p>Raj: Now you listen to me, I am no longer a child, and I will not be spoken to like one. Now if you’d excuse me, I have to go throw up.</p>
<p>Mrs Koothrappali: What’s wrong with him?</p>
<p>Penny: I don’t know, maybe it’s the local cuisine. Okay, well, it’s nice to meet you, just gonna set you on down over here, and I’m going to leave so, Namaste. <em>(Leaves, then almost immediately returns) </em>And FYI, you’d be lucky to have me as a daughter-in-law.</p>
<p>Dr Koothrappali: She’s feisty. I like that.</p>
<p><em>Scene: Penny’s apartment. She is in her bathrobe. A note slides under the door. </em></p>
<p>Penny <em>(opening door to find Raj outside)</em>: Raj, what are you doing. <em>(He hands her the note). </em>No. No notes. If you have something to say to me, say it.</p>
<p>Raj<em> (tries several times. Finally, in a high pitched squeak)</em>: Sorry.</p>
<p>Penny: Oh, sweetie, it’s okay. <em>(She hugs him. As she does, Leonard exits his apartment to see Penny, in bathrobe, hugging Raj who is apparently about to leave. As she goes back inside, Raj turns, smiles, and puts both thumbs up. Leonard turns, with an upset look, to Sheldon who is standing behind him. Sheldon gives him his exaggerated smile.)</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/the-big-bang-theory-season-2-episode-04-%e2%80%93-the-griffin-equivalency.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cross Your Fingers</title>
		<link>http://www.ukoom.com/cross-your-fingers.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/cross-your-fingers.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 16:23:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=721</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/cross-your-fingers.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American English and British English</title>
		<link>http://www.ukoom.com/american-english-and-british-english.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/american-english-and-british-english.htm#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 13:41:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Several circumstances render a future separation of the American tongue from the English necessary and unavoidable.&#8221; ——Noah Webster, Dissertations on the English Language,1789 &#8220;In another century, the dialect of the Americans will become utterly unintelligible to an Englishman.&#8221; ——Captain Thomas Hamilton, Men and Manners in America, 1833 对于Non-Native English Speakers的中国大多数学习英语的人说来，英国人和美国人使用的是完全相同的语言——English。即使有机会去英国或美国留过学的人，倘若不是从事语言研究或教学的人，也未必能察觉到英语和美语的差异。或许那些有机会在这两个国家都生活过一段时间的少数人，能实际感受到英语和美语这两种语言的不同。 在一定意义上说，美语是在英语基础上分离出来的一个支系，或者如某些语言学家们所说的，美语是一支一直在美洲土地上的英语（transplanted language）。虽然英语和美语两种语言的主体部分（语法、词汇、读音、拼写等）是相同的，美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响，形成了自己的特点，与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过：“English and American are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Several circumstances render a future<br />
separation of the American tongue from<br />
the English necessary and unavoidable.&#8221;<br />
——Noah Webster, Dissertations<br />
on the English Language,1789<br />
&#8220;In another century, the dialect of the<br />
Americans will become utterly unintelligible<br />
to an Englishman.&#8221;<br />
——Captain Thomas Hamilton, Men and<br />
Manners in America, 1833</p>
<p>对于Non-Native English Speakers的中国大多数学习英语的人说来，英国人和美国人使用的是完全相同的语言——English。即使有机会去英国或美国留过学的人，倘若不是从事语言研究或教学的人，也未必能察觉到英语和美语的差异。或许那些有机会在这两个国家都生活过一段时间的少数人，能实际感受到英语和美语这两种语言的不同。</p>
<p>在一定意义上说，美语是在英语基础上分离出来的一个支系，或者如某些语言学家们所说的，美语是一支一直在美洲土地上的英语（transplanted language）。虽然英语和美语两种语言的主体部分（语法、词汇、读音、拼写等）是相同的，美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响，形成了自己的特点，与英语有显著不同。马克·吐温就曾说过：“English and American are separate languages, &#8230; When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can&#8217;t understand me at all.”（ The stolen White Elephant, 1882）。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面。</p>
<p>对于一个生活在英美两国之外的第三者说来，English只是一种语言，在学习过程中对英语和美语“兼收并蓄”，英语与美语的差异或许并不构成他与英美人士交流的障碍。而对使用同种语言的英美人说来，由于使用的词语不同，或词语的内涵不同，反而会造成他们之间的误解。</p>
<p>英语和美语在用词方面差异甚大，以致在二次大战中，美国军方不得不向派往欧洲战场的美国士兵和后勤人员每人发一本《生活指南》（A Short Guide to Great Britain）。这其实就是一本美语——英语对照词典，里面收集了近二百条美国日常生活中使用的，而在英国则是罕见或生疏的词语，用英国人熟悉而美国人未必知道的对应词语加以对照注释。与此同时英国军方也为派往美国受训的皇家空军飞行员每人准备了一本《Notes for Your Guidence》的小册子，目的也是帮助这些前往美国的英国人学会他们也许根本没听说过的美国日常生活用语。</p>
<p>虽然美语在其发展过程中从未间断与英语的相互交流，尤其是在二次大战之后，随着两国政治、经济、文化、科技关系的发展，英语与美语也相互影响，相互渗透，但这并未能消除英语和美语之间的差异。</p>
<p> </p>
<p>读音方面 英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。<br />
1，在ask, can&#8217;t, dance, fast, half, path 这一类的单词中，英国人将字母a 读作[a:]，而美国人则读作[?]，所以这些词在美国人口中就成了[?sk][k?nt][d?ns][f?st][h?f]和[p??]。</p>
<p>2，在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中，英国人将字母o读作[)],而美国人则将o读作近似[a:]音的[a]。所以这些词在美国人读起来就成了[baks][krap][hat][ai'ranik][paliJ] 和[spat]。</p>
<p>3，辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音[r]，而美语的r音节中含卷舌音[r]，如下列词在英语和美语中读音是不同的：</p>
<p>英语读音 美语读音<br />
car [ka:] [kar]<br />
door [d):] [dor]<br />
river ['riv2] ['riv2r]<br />
party ['pa:ti] ['parti]<br />
board [b):d] [bord]<br />
dirty ['d2ti] ['d2rti]<br />
morning ['m):ni9] ['morni9]</p>
<p>英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下，字母r才明显的读作卷舌音[r]: [fa:r2'wei][f2'rev2][far2ndwaid]。</p>
<p>4，在以-ary或-ory结尾的多音节词中，英国人通常将a或o弱读，而美国人不仅不弱读，还要将a或o所在的音节加上次重音，所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异，节奏也显然不同，例如：</p>
<p>英语读音 美语读音<br />
dictionary ['dikJ2n2ri] ['dikJ2nori]<br />
laboratory [le'b):r2tri] ['l?br2,tori]<br />
necessarily ['nesis2rili] [,nesi'serili]<br />
preparatory [pri'p?r2t2ri] [pri'p?r2,tori]<br />
secretary ['sekr2tri] ['sekr2,tori]</p>
<p>5，而在以-ile结尾的另一类单词中，英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai]；而美国人则弱读作[2]，例如：</p>
<p>英语读音 美语读音<br />
docile ['dousail] ['das2l]<br />
fertile ['f2tail] ['f2rtl]<br />
fragile ['fr?d3ail] ['fr?d32l]<br />
hostile ['hostail] ['hastl]<br />
missile ['misail] ['mis2l]</p>
<p>除此之外，另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同：</p>
<p>英语读音 美语读音<br />
clerk [kla:k] [kl2rk]<br />
either ['ai92] ['i:92r]<br />
figure ['fig2] ['figj2r]<br />
issue ['isju:] ['iJu:]<br />
leisure ['le32] ['li:32r]<br />
neither ['nai92] ['ni:92r]<br />
schedule ['Jedju:l] ['sked32l]</p>
<p>以上关于英语和美语读音不同的比较，是仅就大多人的读音或标准读音而言的，不考虑地区或方言的影响。</p>
<p> <br />
拼写方面 美国人是一个注重实用的民族，在其文字的拼写方面，他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中，在拼写方面也曾出现过类似我国简化字的运动(The simplified Spelling Movement)，删除了单词拼写中不发音的某些字母。拼写上的不同是英语与美语的又一差异。归纳起来有以下几种情况。<br />
1，英语单词中不发音的词尾-me, -ue在美语拼写中被删除。</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
公斤 kilogramme kilogram<br />
方案 programme program<br />
目录 catalogue catalog<br />
对话 dialogue dialog<br />
序言 prologue prolog</p>
<p>2，英语中的以-our结尾的单词，在美语中删去了不发音的字母u。</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
举止、行为 behaviour behavior<br />
颜色 colour color<br />
特别喜爱的 favourite favorite<br />
风味 flavour flavor<br />
荣誉 honour honor<br />
劳动 labour labor</p>
<p>3，英语中以-re结尾，读音为[2]的单词，在美语中改为-er结尾，读音不变。</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
中心 centre center<br />
纤维 fibre fiber<br />
公尺 metre meter<br />
剧场 theatre theater</p>
<p>4，英语中某些以-ence为结尾的单词，在美语中改为- ense结尾，读音仍为[ns]。</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
防御 defence defense<br />
犯法行为 offence offense<br />
执照 licence license<br />
托词 pretence pretense</p>
<p> <br />
英语中以-ise结尾的动词，美语中则拼作-ize。例如：</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
批评 criticise criticize<br />
组织 organise organize<br />
实现 realise realize<br />
辨认 recognise recognize<br />
使标准化 standardise standardize</p>
<p>6，英语中以双写-ll-拼写的部分词，在美语中只有一个-l-，例如：</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
地方议员 councillor councilor<br />
顾问 counsellor counselor<br />
珠宝商 jeweller jeweler<br />
奇异的 marvellous marvelous<br />
包裹 parcelled parceled<br />
旅行 travelling traveling</p>
<p>7，英语中以- xion[-kJ2n]结尾的词，美语中拼作-ction，读音不变。</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
联系 connexion connection<br />
弯曲 inflexion inflection<br />
反射 reflexion reflection</p>
<p>除以上几类词的拼写不同外，也还有一些常见的，在英语和美语中拼写各异的无法归类的词。例如：</p>
<p>英语拼法 美语拼法<br />
支票 cheque check<br />
监狱 gaol jail<br />
路边的镶边石 kerb curb<br />
小胡子 moustache mustache<br />
犁 plough plow<br />
睡衣裤 pyjamas pajamas<br />
怀疑的 sceptical skeptical</p>
<p>英语和美语除了上述几个方面的差异之外，在说话时，英国人和美国人的气质也不一样，在声调、语气、节奏上都各有自己的特点。多数英国人会认为美国人说话声音刺耳，缺乏音乐感（unpleasantly harsh and unmusical）；而美国人则会认为英国人说话声音憋在嗓子眼里，呜里呜鲁的（throaty and gurgling）。而在第三者听来，英国人说话似乎过于做作，颇有京戏演员说白的感觉，而美国人说话则轻快随和，给人自然大方的感觉。这大概就是为什么有那么多人热心学美语的缘故吧。</p>
<p>以上写了英语和美语的某些差异，笔者并无进行贬褒之意，只是想提醒读者在阅读教材或听录音时稍加留意，以增强理解与运用能力。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/american-english-and-british-english.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Root beer</title>
		<link>http://www.ukoom.com/root-beer.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/root-beer.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 01:33:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[Root beer was created in the mid-1800s by Philadelphia pharmacist Charles Hires. The original root beer was a low-alcohol, naturally effervescent beverage made by fermenting a blend of sugar and yeast with various roots, herbs and barks. Today&#8217;s commercial root beer is completely non-alcoholic and generally contains sugar, caramel coloring, a combination of artificial and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Root beer was created in the mid-1800s by Philadelphia pharmacist Charles Hires. The original root beer was a low-alcohol, naturally effervescent beverage made by fermenting a blend of sugar and yeast with various roots, herbs and barks.<br />
Today&#8217;s commercial root beer is completely non-alcoholic and generally contains sugar, caramel coloring, a combination of artificial and natural flavorings, including some of those originally used, and carbonated water for sparkle.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/root-beer.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to Convert Fahrenheit to Celsius</title>
		<link>http://www.ukoom.com/how-to-convert-fahrenheit-to-celsius.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/how-to-convert-fahrenheit-to-celsius.htm#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 01:32:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[    1. Take the temperature in Fahrenheit subtract 32. 2. Divide by 1.8. 3. The result is degrees Celsius.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 13.5pt; color: #cc0000; font-family: Verdana;"> </p>
<p></span></p>
<p> </p>
<p>1. Take the temperature in Fahrenheit subtract 32.<br />
2. Divide by 1.8.<br />
3. The result is degrees Celsius.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/how-to-convert-fahrenheit-to-celsius.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语常用语</title>
		<link>http://www.ukoom.com/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%af%ad.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%af%ad.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 09:51:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[1. After you. 你先请。这是一句很常用的客套话，在进／出门,上车得场合你都可以表现一下。 2. I just couldn&#8217;t help it. 我就是忍不住。 3. Don&#8217;t take it to heart.  别往心里去，别为此而忧虑伤神。 4. We&#8217;d better be off.  我们该走了。 5. Let&#8217;s face it.   面对现实吧。 6. Let&#8217;s get started.  咱们开始干吧。 7. I&#8217;m really dead.  我真要累死了。 8. I&#8217;ve done my best.  我已尽力了。 9. Is that so?   真是那样吗？ 10. Don&#8217;t play games with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体;">1. After you. <span lang="ZH-CN">你先请。这是一句很常用的客套话，在进／出门</span>,<span lang="ZH-CN">上车得场合你都可以表现一下。</span></p>
<p>2. I just couldn&#8217;t help it. <span lang="ZH-CN">我就是忍不住。</span></p>
<p>3. Don&#8217;t take it to heart.  <span lang="ZH-CN">别往心里去，别为此而忧虑伤神。</span></p>
<p>4. We&#8217;d better be off.  <span lang="ZH-CN">我们该走了。</span></p>
<p>5. Let&#8217;s face it.   <span lang="ZH-CN">面对现实吧。</span></p>
<p>6. Let&#8217;s get started.  <span lang="ZH-CN">咱们开始干吧。</span></p>
<p>7. I&#8217;m really dead.  <span lang="ZH-CN">我真要累死了。</span></p>
<p>8. I&#8217;ve done my best.  <span lang="ZH-CN">我已尽力了。</span></p>
<p>9. Is that so?   <span lang="ZH-CN">真是那样吗？</span></p>
<p>10. Don&#8217;t play games with me!  <span lang="ZH-CN">别跟我耍花招！</span></p>
<p>11. I don&#8217;t know for sure.  <span lang="ZH-CN">我不确切知道。</span></p>
<p>12. I&#8217;m not going to kid you.  <span lang="ZH-CN">我不是跟你开玩笑的。</span></p>
<p>13. That&#8217;s something.   <span lang="ZH-CN">太好了，太棒了。</span></p>
<p>14. Brilliant idea!  <span lang="ZH-CN">这主意真棒！这主意真高明！</span></p>
<p>15. Do you really mean it?   <span lang="ZH-CN">此话当真？</span></p>
<p>16. You are a great help.  <span lang="ZH-CN">你帮了大忙</span>.</p>
<p>17. I couldn&#8217;t be more sure.  <span lang="ZH-CN">我再也肯定不过。</span></p>
<p>18. I am behind you.  <span lang="ZH-CN">我支持你。</span></p>
<p>19. I&#8217;m broke.  <span lang="ZH-CN">我身无分文。</span></p>
<p>20. Mind you!  <span lang="ZH-CN">请注意！听着！</span></p>
<p>21. You can count on it.  <span lang="ZH-CN">你尽管相信好了，尽管放心。</span></p>
<p>22. I never liked it anyway.  <span lang="ZH-CN">我一直不太喜欢这东西。当朋友或同事不小心摔坏你的东西时就可以用上这句话给他一个台阶，打破尴尬局面。</span></p>
<p>23. That depends.  <span lang="ZH-CN">看情况再说。</span></p>
<p>24. Thanks anyway.  <span lang="ZH-CN">无论如何我还是得谢谢你。</span></p>
<p>25. It&#8217;s a deal.  <span lang="ZH-CN">一言为定</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%af%ad.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>常见的中国式英语</title>
		<link>http://www.ukoom.com/%e5%b8%b8%e8%a7%81%e7%9a%84%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad.htm</link>
		<comments>http://www.ukoom.com/%e5%b8%b8%e8%a7%81%e7%9a%84%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 08:59:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ukoom</dc:creator>
				<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ukoom.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[1. 我很喜欢它. 错误: I very like it 正确: I like it very much. 2. 这个价格对我挺合适的。 错误: The price is very suitable for me. 正确: The price is right. Ｎｏｔｅ：suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢？ 错误: What’s your job? 正确: Are you working at the moment? Ｎｏｔｅ：what’s your job这种说法难道也有毛病吗？是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业，如此直接的问法会让对方有失面子，所以您要问：目前您是在上班吗？Are you working at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1. 我很喜欢它.<br />
错误: I very like it<br />
正确: I like it very much.</p>
<p>2.  这个价格对我挺合适的。<br />
错误: The price is very suitable for me.<br />
正确: The price is  right.</p>
<p>Ｎｏｔｅ：suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The  following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。</p>
<p>3.  你是做什么工作的呢？<br />
错误: What’s your job?<br />
正确: Are you working at the moment?<br />
Ｎｏｔｅ：what’s your  job这种说法难道也有毛病吗？是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业，如此直接的问法会让对方有失面子，所以您要问：目前您是在上班吗？Are you working  at the moment? 接下来您才问：目前您在哪儿工作呢？Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢？What  line of work are you in?顺带说一下，回答这类问题时不妨说得具体一点，不要只是说经理或者秘书</p>
<p>4.  用英语怎么说？<br />
错误: How to say?<br />
正确: How do you say this in English?<br />
Ｎｏｔｅ：How  to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一，这决不是地道的英语说法。同样的句子有：请问这个词如何拼写？How do you spell that  please?请问这个单词怎么读？How do you pronounce this word?</p>
<p>5. 明天我有事情要做。<br />
错误:  I have something to do tomorrow?<br />
正确: Sorry but I am tied up all day  tomorrow.<br />
用I have something to  do来表示您很忙，这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做，躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙，脱不开身：I’m tied  up.还有其他的说法：I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to  stay at home.</p>
<p>6. 我没有英文名。<br />
错误: I haven’t English name.<br />
正确: I  don’t have an English name.<br />
Ｎｏｔｅ：许多人讲英语犯这样的错误，从语法角度来分析，可能是语法功底欠缺，因为have在这里是实义动词，而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以，这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事，习惯是另一回事，请您再说几话：我没有钱；I  don’t have any money.我没有兄弟姐妹；I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t  have a car.</p>
<p>7. 我想我不行。<br />
错误: I think I can’t.<br />
正确: I don’t think I  can.<br />
Ｎｏｔｅ：这一组然是个习惯问题，在语法上称为否定前置，这就是汉语里面说“我想我不会”的时候，英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候，只要您留心，也会习惯英语的说法的，</p>
<p>8. 我的舞也跳得不好。<br />
错误: I don’t dance well too.<br />
正确: I am not a very  good dancer either.<br />
Ｎｏｔｅ：当我们说不擅长做什么事情的时候，英语里面通常用not good at  something，英语的思维甚至直接踊跃到：我不是一个好的舞者。</p>
<p>9. 现在几点钟了？<br />
错误: What time is it  now?<br />
正确: What time is it, please?<br />
Ｎｏｔｅ：What time is it  now这是一个直接从汉语翻译过的句子，讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time  is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是：请问现在几点了？还有一种说法是：How are we doing for  time?这句话在有时间限制的时候特别合适</p>
<p>10. 我的英语很糟糕。<br />
错误: My English is poor.<br />
正确:  I am not 100% fluent, but at least I am improving.<br />
Ｎｏｔｅ：有人开玩笑说，全中国人最擅长的一句英文是：My English is poor.实话说，我从来没有遇到一个美国人对我说：My Chinese  is poor. 无论他们的汉语是好是坏，他们会说: I am still having a few problem, but I&#8217;m getting  better. 当您告诉外国人，您的英语很poor，so  what(那又怎么样呢)，是要让别人当场施舍给我们一些英语呢，还是说我的英语不好，咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是，一边不停的学英语，一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气，又一边在车胎上扎孔放气。所以您可以实事求事地说  &#8211; I am not 100% fluent, but at least I am improving. 我的英语还不算十分流利，但至少我在进步。</p>
<p>11. 你愿意参加我们的晚会吗？<br />
错误: Would you like to join our party on Friday?<br />
正确:  Would you like to come to our party on Friday night?<br />
Ｎｏｔｅ：join往往是指参加俱乐部或者协会，如：join a health club; join the Communist  Party.事实上，常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party，或者come to a Christmas Party。</p>
<p>12. 我没有经验。<br />
错误: I have no experience.<br />
正确: I don’t know much  about that.<br />
Ｎｏｔｅ：I have no  experience这句话听起来古里古怪，因为您只需要说：那方面我懂得不多，或者这方面我不在行，就行了。I am not really an expert in  this area.</p>
<p>13. 我没有男朋友。<br />
错误: I have no boyfriend.<br />
正确: I don’t  have a boyfriend.</p>
<p>14. 他的身体很健康。<br />
错误: His body is healthy.<br />
正确: He  is in good health.　You can also say: He’s healthy.</p>
<p>15.  价钱很昂贵/便宜。<br />
错误: The price is too expensive/cheap.<br />
正确: The price is too  high/ rather low. .</p>
<p>16. 我们下了车。<br />
错误: We got out of the car.<br />
正确: We got off the car.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ukoom.com/%e5%b8%b8%e8%a7%81%e7%9a%84%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e5%bc%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

